Administrator
Prepaid Genius
Posts: 1,650
Join Date: 13 Jan 2004
Location: Florence, Italy
Country:
|

15-12-2006, 17:20
Funny jokes about Italians with translation
* L'italiano e' un popolo straordinario. Mi piacerebbe tanto che fosse un popolo normale. (Altan)
* The Italians are extraordinary people. I would like very much that they would be normal. (Altan)
* Italiani: Dei buoni a nulla capaci di tutto. (Leo Longanesi)
* Italians: good for nothing, capable of everything. (Leo Longanesi)
* Gli italiani corrono sempre in aiuto al vincitore. (Ennio Flaiano)
* Italians always run to help the winner. (Ennio Flaiano)
* In Italia nulla e' stabile quanto il provvisorio. (Giuseppe Prezzolini)
* In Italy nothing is so much permanent as the temporary. (Giuseppe Prezzolini)
* Se il Muro di Berlino fosse stato costruito dagli italiani, sarebbe caduto naturalmente. (Roberto Benigni)
* If the Berlin wall would have been built by Italians it would have come down on its own. (Roberto Benigni)
* In Italia i treni arrivano tanto in ritardo che bisogna fargli il test di gravidanza.
* The trains in Italy are so late that they need to have a pregnancy test.
* Gli italiani lo fanno meglio. (Madonna) (riferendosi al tiramisu')
* The Italians make it better. (Madonna referring to the Italian dessert "tiramisu" which literally means "get me up")
* Gli italiani hanno solo due cose per la testa. L'altra sono gli spaghetti. (Catherine Deneuve)
* Italians have only two things on their mind. The other one is spaghetti. (Catherine Deneuve)
* Nota statistica. Nei dieci paesi facenti parte della Comunita' Europea, l'Italia non e' undicesima a nessuno. (Amurri e Verde)
* A well known statistic shows that being in the ten countries of the European Community, Italy, is eleventh to no one. (Amurri & Verde)
* Un tedesco un americano e un italiano al bar discutono dei tempi della guerra vantandosi della propria flotta navale. Il tedesco: "Noi avevamo delle portaerei cosi' grandi che per spostarci da poppa a prua utilizzavamo le biciclette". L'americano: "E allora? Le nostre erano cosi' grandi che per spostarci da poppa a prua utilizzavamo le moto". L'italiano allora: "Mi fate ridere tutti e due. Le nostre portaerei erano cosi' grandi che a prua c'era la guerra e a poppa non ne sapevamo niente!!!"
* A German, an American and an Italian are discussing, in a bar, about the past war time bragging about their respective navy fleets. The German: "we had such big air carriers that in order to move from bow to stern we had to use bicycles". The American: "And so what?? Ours were so big that we had to use motorcycles". The Italian: "You both make me laugh! Our air carriers were so big that there was a war going on at stern and at bow nobody knew what the hell was going on."
* Perche' le nuove navi dell'esercito italiano hanno il fondo di vetro? Cosi' possono vedere le vecchie navi dell'esercito italiano. (Milton Berle)
* Why the new Italian navy ships have a glass bottom? So they can see the rest of the old navy! (Milton Berle)
* L'umilta' e' una virtù stupenda. Il guaio e' che molti italiani la esercitano nella dichiarazione dei redditi. (Giulio Andreotti)
* Humility is a stupendous virtue. The trouble is that many Italians apply it when filling in the tax form. (Giulio Andreotti)
* Un italiano e' un latin lover, due italiani sono un casino, tre italiani fanno quattro partiti. (Beppe Grillo)
* An Italian is a Latin lover, two are a mess, three make up four political parties. (Beppe Grillo)
* La situazione dell'Europa e' seria, ma non disperata! La situazione dell'Italia e' disperata, ma non e' seria!
* The European situation is serious, but not desperate! The Italian situation is desperate but not serious!
* L'UIL ha proposto di togliere il passaporto a chi non e' in regola con il fisco. Avrebbe fatto prima a dire: chiudiamo le frontiere. (Indro Montanelli)
* UIL (One of the Italian Workers Union) proposed to withdraw passports to the ones not in line with the revenue laws. It was faster if they said: "close the country's borders". (Indro Montanelli)
* Secondo gli ultimi dati dell'ONU, il nostro Paese confina un po' col terzo mondo ed un po' con l'altro mondo. (Anonimo)
* According to the last U.N. data, our country borders a little bit with the "third world" and a little bit with the "other world". (Anonimous)
* I Francesi sono degli Italiani di cattivo umore. Gli Italiani, all'opposto, sono dei Francesi di buon umore. (Jean Cocteau)
* French are Italians with bad temper. Italians, on the contrary, are French with good humour. (Jean Cocteau)
* In Italia di legale per tutti c'e' solo l'ora. Ed anche quella, non per tutto l'anno. (Stellario Panarello)
* Of legal in Italy there's only "l'ora legale" (Daylight Savings Time called in Italy: Legal Hour) and not even that lasts all year long. (Stellario Panarello)
* Perche' l'Italia e' a forma di stivale? Perche', per stare nella merda, gli stivali sono meglio dei sandali. (Francesco Salvi)
* Why Italy is booth shaped? Because, being in the crap, its better than wearing sandals. (Francesco Salvi)
* L'italiano e' mosso da un bisogno sfrenato d'ingiustizia. (Ennio Flaiano)
* The Italian is moved by an uncontrolled need of injustice. (Ennio Flaiano)
* Se si incontrano tre automobilisti, in Inghilterra fondano un club, in Francia combinano un menage a' trois, in Italia creano un ingorgo. (Stellario Panarello)
* If you meet three car drivers: in England they set up a club, in France a "menage a' trios", in Italy create a traffic jam.
* L'Italia entra nel Duemila ancora in attesa del suo Settecento. (Michele Serra)
* Italy steps in the year 2000 still waiting for her 16th century. (Michele Serra)
* Non possiamo rinunciare alla Fiat: e' l'immagine del nostro Paese. (Altan)
* We can't do without Fiats: its our country's image. (Altan)
* "Saddam mente". "Bastasse questo per bombardare un paese, l'Italia non avrebbe scampo". (Ellekappa)
* "Saddam lies!!". "If this is enough to bomb a country, Italy would have no escape". (Ellekappa)
* Quando un tedesco non sa una cosa... LA IMPARA
* When a German doesn't know one thing... HE LEARNS IT.
* Quando un americano non sa una cosa... PAGA PER SAPERLA
* When an American doesn't know one thing... HE PAYS TO LEARN IT.
* Quando un inglese non sa una cosa... CI SCOMMETTE SOPRA
* When a British doesn't know one thing... HE BETS ON IT.
* Quando un francese non sa una cosa... FA FINTA DI SAPERLA
* When a French doesn't know one thing... HE PRETENDS HE KNOWS IT.
* Quando uno spagnolo non sa una cosa... CHIEDE CHE GLI SIA SPIEGATA
* When a Spanish doesn't know one thing... HE ASKS FOR AN EXPLANATION.
* Quando un greco non sa una cosa... TI SFIDA A CHI HA RAGIONE
* When a Greek doesn't know one thing... HE CHALLENGES YOU ON WHO IS RIGHT.
* Quando un irlandese non sa una cosa... CI BEVE SOPRA
* When an Irish doesn't know one thing... HE DRINKS ON IT.
* Quando uno svizzero non sa una cosa... CI STUDIA SOPRA
* When a Swiss doesn't know one thing... HE STUDIES IT.
* Quando un italiano non sa una cosa... LA INSEGNA !!!
* When an Italian doesn't know one thing... HE TEACHES IT!!!
* L'Italia sarebbe un Paese magnifico senza gli italiani. (Giuseppe Prezzolini)
* Italy could be a gorgeous country without the Italians. (Giuseppe Prezzolini)
* Siamo un popolo di rivoluzionari. Ma vogliamo fare le barricate con i mobili degli altri. (Ennio Flaiano)
* We are a country of revolutionaries. Bu we want to make blockades with other peoples furniture. (Ennio Flaiano)
* La crisi economica dell'Italia sta assumento livelli preoccupanti. Ieri ho incontrato un amico e gli ho offerto un caffe'. Mi ha risposto che, se per me era lo stesso, preferiva che gli dessi i soldi. (Mauroemme)
* The economic crises in Italy is reaching alarming levels. Yesterday I met a friend of mine at the bar and offered him an espresso. He asked me, if it was all right with me, to have the money instead. (Mauroemme)
* "Bisogna alzare la voce con gli Americani". "Devono capire chi e' che ubbidisce qui". (Altan)
* "We have to raise our voice with the Americans". "They have to understand who is obeying here". (Altan)
* L'Italia cambia cosi' in fretta che non si e' mai sicuri di aver pagato la tangente al tipo giusto. (Altan)
* Italy is changing so fast that you're never sure if you have paid the right amount of money "under the table". (Altan)
* Emergenza scioperi: In Italia la questione sociale e' cosi' grave che ai prossimi scioperi i cittadini non avranno nessun disagio. E' previsto infatti lo sciopero degli scioperanti. (Marco Vicari)
* Strike emergency: in Italy the social issue is so bad that, when the next strike will occur, citizen won't feel any inconvenience. As a matter of fact is expected a strikers strike. (Marco Vicari)
* La fanteria italiana non retrocede mai, fa mezzo giro e continua ad avanzare. (Mauroemme)
* The Italian infantry never withdraws, makes half a turn and continues its advance.
* In Germania ha fatto scalpore il nuovo brevetto di una macchina speciale, che permette di acciuffare ladri in soli 5 minuti. Installata negli USA, ha fatto prendere 1000 ladri in 5 minuti. Installata in Giappone, ha fatto prendere 6000 ladri in 5 minuti. Installata in Italia, e' stata rubata in 5 minuti. (Mauroemme)
* In Germany a new patent of a special machine made sensation, it catches thieves in only five minutes. Installed in the USA, it allowed 1000 thieves to be caught in five minutes while in Japan 6000 thieves were nabbed in five minutes. Installed in Italy it was stolen in five minutes.
ANTPEAΣ AΠO THN ΦΛΩPENTIA
My Phones: iPhone 2G, E65, N70, P910 DVB-H, A835, 6630, 7600, 6210, S55, T39
"Working" PrePaids: IT: Wind, H3G, Vodafone, Tim, CoopVoce, Poste Mobile, Telepass Mobile, Uno Mobile - CH: OrangeClick - RSM: Prima Easy - UK: O2, H3G - INT: United Mobile, TravelSim, ICQ SIM
"Deceased" PrePaids: IT: Blu - AT: H3G - FR: Itineris - ES: Yoigo - GR: Cosmote, Frog - HR: Tele2 - UK: Virgin, Orange TO: UCall - NZ: Vodafone - IN: Hutch - CAN: Fido - USA: T-Mobile - INT: Travelfone, CallKey, Globalsim, HopMobile, GT, 09, Mobal, Yackiemobile
ITALIAN TLC BLOG
|